На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

ПЕСНЯ о ЛОРЕЛЕЕ.

Знаменитая гора
На Рейне,между городами Бинген и Кобленц в Германии,стоит скала. Она называется скалой Лорелей.Здесь река особенно узкая и опасная для кораблей.С этой скалой связано много сказок о прекрасной девушке Лорелее.
Одна сказка рассказывает:ночью прекрасная девушка Лорелея приходила на скалу.Она усаживалась там,причёсывала свои золотые волосы и пела песни.

Она пела чудесно.Моряки слушали девушку,не замечали подводных скал и находили смерть в волнах Рейна.
В другой сказке Лорелея выходила на берег реки,чтобы помочь рыбакам.Она им показывала,где можно поймать много рыбы.
Народное сказание вызвало интерес у многих немецких поэтов.Так известный поэт Генрих Гейне (1797-1856)написал стихотворение о прекрасной деве.

Оно относится к лучшим произведениям немецкой лирики.
Язык стихотворения очень мелодичен.Фридрих Зилхер сочинил музыку на стихи Гейне.Это произведение очень популярно у немецкого народа.
Lorelei
Ich weiß nicht,was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf,in die Höh.
Ich glaube,die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


(-Heinrich Heine-)

Дева...Лорелея.
Не знаю,что сталось со мною,
Печалью душа смущена.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух,темнеет
И Рейн уснул во мгле;
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.
Там девушка,песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая
И гребень в руке золотой.
И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Неведомой силы полна.
Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну;
Не видит скалы пред собою.
Он смотрит туда.в вышину.
Я знаю,река свирепея,
Навеки сомкнётся над ним.
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.

( Перевод-В.Левика)....Источник -книга "200 тем немецкого языка для школьников и абитуриентов"


 

наверх